|
The Virgin's Conception
A review by Hussam ul-deen
Mohamed
PART I
Traces of a Tattoo is one of the most
beautiful Arab novels I have read in recent years. It acquainted me
with this surprising solitary writer, jeweller and skilled craftsman
who proved both creative and entertaining. But this novel is not
simply about achieving the challenging balance between creativity
and entertainment. It carries several layers that need to be studied
carefully if the reader is to avoid being carried away by its
deceptive simplicity and easy reading as well as by its "exquisite"
text.
The theme of Traces of a Tattoo is
knitted over the open, double-wound of two lovers who were separated
each believing to have been let down by the other. They are: Hisham,
the Palestinian young man who, still suffering from the separation,
immigrated to Britain, and Alia, the beautiful Damascne young girl
who had to accept a marriage proposal from a man she did not love.
Reunited in London twenty four years later by coincidence, their old
love story is reopened but with a new dimension of a tender and
fresh version of their love story developing between Wissam,
Hisham's son, and Aroub, Alia's daughter. With this simple theme
serving as background, the novelist tackles extremely complicated
topics: past versus present, East versus West, sex versus marriage
etc.
Identity In Relation To The Beloved
In the reunion scene, the dramatic
opening of the novel is unveiled when Hisham discovers that a
certain woman whose handbag has been snatched by a dangerous
pickpocket is none other than his old beloved, Alia. Henceforth, the
novel's dialogue starts to take multiple meanings and go into deeper
levels. When the policeman asks: "Sir! Who are you?" Hisham is
caught off-guard. "Who am I?", he wonders more to himself than to
the policeman. Then, still unable to find an answer quickly enough,
he mutters: "A friend; an old friend." A little later on, when Alia
introduces her daughter to Hisham, the latter is once again
addressed by the policeman: "Did you see anything?". When Hisham
replies that he had seen everything, Alia is struck hard. She
explodes in Arabic: "You have seen everything and left me on my
own?"
In just two lines all the suffering
that is still alive inside Hisham and Alia is summed up. Alia thinks
Hisham abandoned her when they were young lovers. Hisham, on the
other hand, thinks the opposite and he is therefore confused and
bewildered. He had been thinking of his deceased wife, sadly
remembering their days together when suddenly the past re-emerged an
unfinished business as if to say that no one is spared the dues of
time. His answers, while not rough and blaming as Alia's, reflected,
right from the beginning, both his confusion and the burdens time
have left on his shoulder. He has seen it all-- life and death, and
the fall and departure of those dear to his heart. Because Alia's
wound remains open and hurting, she acts like a wounded and provoked
lioness. Hisham is preoccupied in his bewilderment to such a degree
as explained by the 10th century Arab poet Al-Mutanabbi who says in
a very famous verse: "When arrows strike me they fall one on top of
the other ..." ,
Hisham appears to misunderstand things,
thus putting himself in trouble with those around him. Hisham and
Alia try their best to avoid talking about their old story but a
third party always manages to drag them into the arena. At the
opening of the novel, it is the policeman investigating the theft
incident who, unknowingly, plays that part brushing off the dust.
Having explained to Alia and her daughter what they should do, the
policeman goes on to suggest, "Maybe the gentleman over here could
help you!" Hisham agrees, "Of course!"
Aroub plays the same part later on.
While listening to Hisham and her mother talking about their
university colleagues, she suddenly asks: "What about the love
stories?" The novelist describes the reaction of Hisham and Alia in
the following passage: "Hisham pretended to be searching for the
exit. Alia, with her smile suddenly fading away, having suspected
her daughter had meant her in her innocent remark, says: "What love
stories!" This is just how Bishtawi had opened the scene and the
dramatic potential of his wonderful novel becomes suddenly obvious.
Traces of a Tattoo is built on a debate
which takes different forms and meanings. In the course of the novel
various elements are debated, most importantly the relationship
between the male and the female, one of the main mover of events.
There is also the debate of concepts such as: science versus
creativity, order versus chaos, mind versus passion, progress versus
backwardness, past versus present etc. All these are dealt with in
the framework of the relationship between Aroub and Wissam. Aroub is
rather rash and passionate but full of creative ideas that interact
with the technical abilities of Hisham. In chapter 8, for example, a
digression is made from Aroub's (illusionary) pregnancy to gain her
first experience of dealing with e-mail and the Internet. The
symbolic conception signifies Aroub's ability to carry the latest
version of science when she is given a proper chance.
But the larger picture of the
male-female relationship signifies the positive interaction between
the two versions of Arabic heritage, the homegrown as represented by
Aroub, and the expatriate as represented by Wissam. It also provides
a solution to the problem of interaction between the self and the
other. This very problem used to be depicted in the Arabic novel as
a form of sexual contest with the male being an Arab and the female
a European, and often exploding into an open or hidden conflict. In
Traces of a Tattoo the arrow shoots into the right circle, meaning
that a congestion of hostile attitudes (between East and West) may
lead to a get-together and pacification rather than conflict.
The Change Of Ideas
At one of its levels, Traces of a
Tattoo is a study of various types of change. The first is the
change of ideas. How do people change? Are they changed by
circumstances? Are they changed by the people themselves when they
decide they want to change their lives and circumstances? Thus the
novel tackles the topics of fate and destiny, and the ways by which
they are written and sealed. This appears in a conversation between
Alia and Hisham.
"This is our fate, is it not?"Alia asks. "It must be," Hisham
answers. "Wrapped in sadness more than anything else, it seems. But,
mind you,' he adds, 'we seem to make it even worse. If sadness does
come with fate, we make sure it does."
"Do we make our sadness?"
"Not always, but we do, all the same."
"How does one bring sadness to oneself?"
The dialogue goes on and on, along the same lines. The hero and
heroine have reached a point where they can only question their fate
and their responsibility thereof. Then the dialogue ascends to a
level higher than the fate of two individuals. The novelist does not
want his characters to become wailing trumpets on the ruins of the
past. After all, responsibility is an individual conception. Even
victories and defeats are individual. Sometimes it is sufficient for
an individual to win against a personal defeat in order to win
victory over all other defeats.
Hisham seems aware of this complicated
debate between the individual and the collective conscience. At one
point he emphasises the world's individual character when he says,
"All the experiences of the world do not equal to a single moment of
true love." But, when Alia, in this beautiful and extremely serious
and demonstrative dialogue, returns things to their individual basis
by saying: "We could do nothing, neither I nor you," Hisham pushes
things back to their collective level by saying: "Neither you nor I
or anyone else in this world."
To investigate change, the novel draws
a number of intersecting lines. In the process it demonstrates the
overwhelming power of events in effecting change. In the opening
chapters, Aroub appears rather wild, careless in what she says, and
too preoccupied with her own inconvenience. Simply put, she does not
care much about the feelings of her mother, Hisham's, Wissam's or
all others. Too preoccupied to reach the US to attend her uncle's
wedding, she does not have the faintest desire to think about her
present conditions or how logically they could be resolved. But,
this very Aroub who appears at the beginning a creature given to
bemoaning and complaining, aloof and a bit insolent, reveals, with
the intensifying dramatic momentum, a soul empowered by
determination and perseverance. She is capable of attaining what she
wants without blemishing her acutely sensitive and passionate
nature. Even her father who arranges for her a marriage with
suicidal consequences is not excluded from her burning feelings. At
the outset, Aroub is provoked by the mere mention of her father in
the presence of Hisham whom she considers a stranger. She is gripped
by a fit of jealousy for her mother and a desire to protect her from
this stranger. When Alia begs for advice from Hisham, Aroub is
extremely protective. "Why him?" she exclaims, "He is not my
father." But, once in love with Wissam, Aroub gradually overcomes
her traditional reservations towards her mother, her father, her
uncle, Hisham and Wissam.
Wissam who is British by birth, Arab by
ancestry, also undergoes a change. He is suddenly burned by the
flames of love and within a few days the course of his life changes,
narrowing down to one objective: convincing Aroub to marry him. The
achievement of this goal becomes a victory over himself and, within
the general purpose of the novel, a victory over the defeat suffered
by the two characters who failed to unite in matrimony, his father
Hisham and Alia, the mother of his beloved.
PART II
If characters do often change at the
end of a story, the change in Traces of a Tattoo is not a part of
the conclusion- not in terms of drawing a lesson or effecting an
entertaining and happy ending based on coincidences. Neither is it,
we suspect, the narrator's revenge for a personal story, or a
mechanism to satisfy the reader's whim and desire of helping the
characters achieve the aspirations of writer and reader alike.
Indeed, there is something genuine in Bishtawi's dramatisation and
story. The reader himself should change in order for Aroub, the
symbol of The Arab girl, to achieve victory over circumstances that
conspire to prevent her from achieving an all too solid and basic
right of life- marrying the man she loves. This explains, perhaps,
why many Arab girls still cannot help Aroub in the sense of being
convinced of her ability to achieve what she has achieved in the
novel and, consequently, cannot identify much with her although she
is -- the reader can swear to that-- a real person, flesh and blood,
as much as a fictional character and the creation of the writer's
imagination that is built into a symbol of various meanings. Aroub
could overcome her conditions and all the forces that seek to ruin
her life-- a life which was, in a single moment, tied to the idea of
love and personal choice once and for all. How many Arab girls have
the capability of being Aroub, not a copy, negative or otherwise, of
Alia?
But Aroub is not, of course, alone.
There is, first, Wissam, and second the combined presence of Hisham
and Alia, not as father and mother, but as a lesson. The failure of
Hisham and Alia in getting married and their consequent regret
constitute a motive, one of many, for Wissam and Aroub. The latter
are not there only as young lovers but also as the symbol of a force
strong enough to turn a failed past into a fruitful present and
future shielded against frustration.
As for regret, the novel is, in its
internal structure, one of regret but a regret which seeks to
forgive. The narrator says in the beginning of the novel through
Hisham: "Fast will come the moment of departure. You will leave the
house to the airport and the joy will leave as well. It will linger
for a moment before being stored in the memory along with many
things like itself. She could have been his daughter and her mother
could have been his wife. But it has not happened that way. It would
have been a great loss had he not found someone like his wife to
give him Wissam. Aroub is also a compensation."
In Traces of a Tattoo we find out that
fear could evaporate once one starts to change or simply disregard
it. Alia, for example, is fearful that her brother in America would
find out that she had stayed at Hisham's house. But once she arrives
in America the wall of fear suddenly crumbles, completely, and we
find the uncle assisting in finding a solution to the young lovers'
problem. In another instance, Aroub is hit by the arrows of Wissam's
love. She talks about it to her mother so innocently and boldly and
when the latter scolds her, saying, "Aroub! I do not know you to be
so light headed. What happened to you?" Aroub retorts: "Fallen in
love- that's what happened. Fallen in love with this person who is
sitting there like a bucket- not seeing, not hearing." And when her
mother tells her not to insult their host, Aroub replies:" Since
when falling in love is an insult?"
East Versus West
One of the novel's dramatic lines is a
series of questions about the Western and Eastern mentalities.
Hisham, while an Arab in origin, no longer thinks as one. When he
offers to host Alia and her daughter in his house, Alia is shocked,"
You don't know the meaning of what you've just said. You don't think
like us." Hisham replies," If we were to think without logic, what
is the use of thinking in the first place?" Again Alia says to Aroub
who does not like to lie:" Then do lie once, sweetie, and do not
think like the expatriates. They are different from us and so are
their habits."
Aroub observes a strange habit in the
behaviour of Hisham and his son, the habit of erecting a barrier to
hide their private thoughts. This is practiced by the father, then
by the son. That is how the novel depicts the practice:" She could
not penetrate into his eyes. She did not like the mask she had found
on his father before him." (P 136). British Arlene also observes:
"Wissam is not an Arab, not a hundred percent." (p156). The reader
may find Hisham's British cold and noncommittal attitude to events
as surprising. But this initial attitude appears to be an act of
defence on the part of a memory that is fractured and and painful.
It also seems justified as Hisham does not want to impose on the two
women. He does not hesitate to offer help but would rather wait for
Alia to ask for it just in case she does not want it.
Incidentally, it would be hard to
explain the fluency with which Aroub converses with Wissam in
English. But the encounter between the English speaking Wissam (he
also understands a little Arabic) and Aroub who has learned the
language in her home country, resolves the query-concept expressed
as a concern by people like Hisham, "Are we, the Arabs living in
strange lands, to lose the future we have incorporated in our sons?
Is our past going to grow then discontinue with our sons becoming
genetic creatures whom we helped produce but became different from
us in face, hand and tongue." The encounter also offers a solution
to the relationship between the Arab youth living in its home
country and civilisation as embodied in learning a language like
English. The narrator gives British Arlene the role of Shehrazade of
the Arabian Nights and, through her, judges the traditional Eastern
concept of the relationship between the sexes. She is put face to
face with her equally imaginary husband, Shehrayar who says to her,"
How dare you talk to us like that? I'm your master and husband." By
way of reaction, she screams out a reply in kind," You can't be
serious. You are my husband, yes, but you are the master of my shoes
and will remain so until I choose to make you my master."
But the comparison between East and the
West is not a one-way road with the West always on the positive side
and the East on the negative. After all, it is Aroub who wins
Wissam's heart, scoring a victory over Western Arlene. She does that
without having to give, in Aroub's own words, what Wissam is used to
have as a young man living in the West. Even when she is ready for
intimacy, there is always a point where she draws the line. "No, No,
No!" she warns herself, "This is the limit. This and no further even
if he were the last man on earth. By God! I'm not Arlene." This
scene presents Aroub not as a girl lacking courage, but as an Arab
in a modern character that deals with sex in a different way. This
becomes the subject of discussion between Aroub and Wissam over
several pages (219-225) and later on in the following chapter.
I guess I know how determined the
writer is in entrenching the symbol of The Arab girl in the name of
Aroub. As far as I know, the name is extremely rich in connotation
and could carry more than the idea of a representative Arab girl. In
old times, the name had a relationship with fertility. Several
tribes in Yemen still use it in that meaning. The reason could,
perhaps, be the presence of a goddess of fertility in that name.
Likewise, I would also venture to suggest that the name served as
origin for Europa, the princess whom Zeus kidnapped from the lands
of Canaan in Palestine and gave her name to the continent. The
meaning of Aroub would then include: Europe and sunset.
Reincarnation and the Conflict of Generations
But history, in Traces of a Tattoo, is
not cuts from the past and pastes into the present. Nor is it a
separation between East and West. This would lead us to what could
be described as reincarnation but only in the sense of the
recurrence of circumstances in more than one generation within the
same family. Aroub and Wissam are the reincarnations of Alia and
Hisham. This is scrupulously studied even at the linguistic level.
In Arabic, the names of both Aroub and Alia begin with the same
vowel with Aroub's name ending in a consonant which alphabetically
comes immediately after the last letter in Alia's name. The names of
Hisham and Wissam both end in the same two letters, but in the first
two letters of both names, Wissam's share is the letter that comes
immediately after his father's letter. This converted similarity
between the names of Hisham-Wissam and Alia-Aroub is interesting as
it signifies that names (i.e. persons) also play a role so as to
reflect the universal status of meanings such as male and female.
The element of reincarnation is used
many times. Likewise, comparisons are made between Alia-Hisham and
Wissam-Aroub in many different ways. In one instance, Alia says of
her daughter," She won't agree, I know. She is stubborn like no
other." Hisham says," Not even her mother." Then again when Alia,
referring to her daughter, says, "She is hot in temper like an
aspirin," Hisham says, "Like her mother, you mean," Alia agrees,"
Almost." Later, when Hisham beholds Aroub emerging from a hot bath
with blushful cheeks, glowing eyes and shiny forehead, the narrator
explains," For a moment he imagined seeing, at the top of the stairs
of his house, a girl he last saw 24 years earlier. Time has clouded
the face in his memory with fog which dissipated suddenly as he
looked at her daughter standing in front of him. He looked at her in
surprise." In the same chapter, we find the following passage, "He
said to two images that have suddenly merged into one. It would have
been regrettable had I not succeeded in convincing your mother to
stay."
From among a variety of perspectives
used in the novel, the most surprising is one that enables the young
lovers to look at themselves in the images of their parents. Aroub,
for one: "She looked at him but was actually looking at his son
through him." This father-son, mother-daughter parallelism plays the
role of the dynamo in the novel, especially as the son and daughter
enthuse their parents to rearrange their lives. When Alia reprimands
her daughter for having stayed up late in Wissam's room and accepted
expensive presents, "and for other matters that crossed her mind but
dared not speak of," Aroub gives a fiery reply, putting her mother
on the edge. "Could she ignore what her daughter has just said? She
could not. She gets courage and says: "Enjoy what you like and live
the life you want. I will not interfere again."
Keys to hidden secrets
The novel provides the reader with tips
thereby to crack open secrets that the narrator is so frugal in
illuminating. On page 53, when Alia and Aroub meet Hisham's son, the
incident is narrated as such: "Wissam turned to the mother and the
restaurant's lights suddenly dropped on his face. Having seen it,
the mother whooped in utter surprise and looked at her daughter. But
Aroub had already looked and seen. Both opened their eyes wide." The
reason is that both had seen the astonishing similarity between
Wissam and Aroub's brother. This dramatic line is kept a hidden
secret, although a reference is made at the end of the novel as
Alia's husband speaks his mind to his wife as to the true father of
his son.
The restaurant scene is reminiscent of
a famous shot in "Once Upon A Time in America" in which the heroine
unsuccessfully tries to hide her son from her old lover Robert De
Niro for fear he would see in him the image of his old friend who
had doubled-crossed him, killed his friends and took his girl. In
the movie, looking at the son would have uncovered the betrayal of a
friend and a beloved.
Nonetheless, the narrator sheds a glint
of light here and another there for the reader to combine into a
clear picture. In one instance, Hisham discovers new details about
his separation from Alia. The latter reveals to him that Tayseer, an
acquaintance who played the go-between while Hisham was in prison,
told her that Hisham would be released after one year -- not two
weeks as Hisham had actually told him. But still she says:" Even if
he had said two weeks I wouldn't have believed him. It would have
been just a possibility and I there was not place for possibilities
at the time." For one reason or another, this tiny reference does
not catch Hisham's attention.
Ready for the screen
The first similarity between Traces of
a Tattoo and the seventh art is its emphasis on dialogue- the basic
element of a motion picture. The novel's dialogue is graceful and
intelligent and, at times, complements the narrative's role and
purpose. The narrative part, meanwhile, focuses, like the scenario,
on elements required in filmmaking. Consequently, the novel is ready
for the large and small screens without the need for major
adaptation by the scriptwriter.
During the first discussion between
Alia and Hisham about their two different versions of the events
that led up to the separation, Alia says:"Strange! I heard a
different story." When Hisham replies there was no other story, Alia
says: "There was. Have you seen Fanny, the movie?" What is presented
here is the idea of interchangeability between fact and fiction
through an element which is not without meaning, the story of a
film. It is done elsewhere where there is interchangeability among
the elements of the motion picture, literature and reality (i.e. the
fictional reality of the novel) as in the following dialogue between
Hisham and Alia:
"On a recent visit to Dubai, I watched an old Egyptian film that
seemed to say first love is a big illusion."
"The director wanted to contradict Al Dhubyani (the famous Arab love
poet). It is not that easy."
"Many have contradicted Al Dhubyani. Deek el-Gin, for one."
"He comes from Homs,"
she says, giggling. "What else would you expect?"
"So it is not an illusion?"
"Not if a true love.'
"So it wasn't an illusion?"
"No! it was not."
Treachery and theft
What is the story of this blade which
does not exactly touch Hisham but is a recurrent image tied to his
separation from Alia? (pages 24, 34, 110). The pickpocket incident
which takes place in the opening chapter cannot be without
implications. For two persons who separated from each other
believing to have been betrayed by the other, why should they be
reunited in London by a theft? It is true that the pickpocket was a
Brazilian, but could the encounter itself, in this particular venue
(London) carry a degree of symbolism? Is it possible to dig into the
"novel's inner soul" (provided such a term existed) for that "big
theft" which drove Hisham, the Palestinian, out of his homeland
leaving him with no choice but to join the resistance ranks, get
imprisoned and, consequently, separated from his beloved? Could we
give Alia symbolic possibilities, as we can easily do with Aroub? We
may make use of the signs left for us by a writer keen on detail, as
Alia's name does actually signify "highness." But if Aroub's name
refers to the Arab girl, what does Alia's name refer to? At the
symbolic level, Alia's name stands for a lost dream whose fulfilment
would have meant using life for achieving a real goal, not
squandering it in strange lands.
The theft incident and the feeling of
having been betrayed (as symbolised by the threatening blade of the
pickpocket's jack-knife, or better still, by a hidden accessory,
remind us, in a way or another, of what Britain had committed when
it assisted the Israeli thief and used weapons, when the need arose,
to prevent the victim (the Palestinian) from apprehending the thief.
There is another detail of significance: the loss of the passports
of Alia and Aroub. The thief has stolen the symbol of identity that
is later retrieved by Wissam's computer skills.
The separation between Hisham and Alia
was not the first act of treachery that targeted the Palestinian in
Hisham. Consequently, he sees the blade always ready and
threatening. This makes him cautious, on the one hand, and, on the
other, not cautious at all. The reason is that having been wounded
psychologically he has become more likely to become an easy target
for romantic damage as symbolised in the act of falling in love one
time after the other, or searching for the lost rights, ideal and
justice.
Language and imagery
Adel Bishtawi's linguistic formula adds
something new to the Arabic novel. The novel's language is a very
beautiful adaptation of classic Arabic. It offers the reader an
element of entertainment. It sometimes uses "exotic" vocabulary but
the writer helps the reader understand and enjoy those virgin and
fresh words in a beautiful way. The novel emphasises dialogue but
the narrative element is not superfluous. It is extremely vital and
intrinsic. As to the novel's artistic imagery, it is very
successful. Examples: "Alia left the smile on her lips but coloured
it in yellow and said..." (P 51) "Aroub opened over Wissam an
umbrella of scorn full of bright colours." (P 56) "His hands reached
into his brains where he lodged over time a repository of masks to
use in formal meetings. He pulled out one and put it on so that she
would not see what was inside his mind." (P 86).
Let's see how Aroub is depicted with
her invented idea of pregnancy and how beautifully she plays the
part: "She pressed softly on her belly and the billow gave in under
her hand. It surprised her that she did not feel pain, that the
pressing did not scare the fetus swimming in its strange mixture,
including a light touch of its urine, that the foetus did not try to
escape and did not kick the wall of his strange world to draw his
mother's attention to the approaching danger." (P 169).
Actually, language is one of the main
concerns of the novel. In many instances, Wissam and Aroub argue
about a vocabulary or the dictionary is mentioned. In order for the
two to understand each other they always needed this dictionary
which became, at times, an element of connection between them. (P
202).
Adel Bishtawi's Traces of a Tattoo is a
perfect example of the Arabic novel's ability to explore new depths
in the human soul. It also, and this is something which this reading
unfortunately did not attempt to study, presents the first
contribution in a long series of Arabic novels that investigated the
"self" and the "other," without the self or the other being subject
to the conditions of dispossession or sexual contest which is marked
by intolerance and hysteria. In conclusion, Traces of a Tattoo will
be a major landmark in modern Arabic literature and will consecrate
its writer one of the most important contemporary Arab novelists.
Translated by Muhammad Khaled from the original text published by
Al
Quds Al Arabi Newspaper (London)
on 5 and 6 April 1999
|