Novelist and Historian Adel S. Bishtawi
  Quick Links :
  Articles
  Books
  Events
  Pictures
  Gallery
Moriscos Studies
Events - Papers

 

- Allocution du Prof. Abdeljelil Temimi (en arabe et en français)
- Allocution du Prof. Luce Lopez-Baralt au nom des participants (en espagnol (Spanish) et anglais (English).
- Allocution de Senén Horensa, Ambassadeur d'Espagne en Tunisie
- Vernissage de l'exposition de Taoufik Hajaeij
Première Séance (Session 1)
Prèsident: Prof. Luce Lopez Baralt

- Imperiale, Louis (University of Missouri-Kansas City - U.S.A):
Cincuenta años de politica norteafricana según la Relación de casos notables de Matías Escudero de Cobeña (1535-1584).
- Bishtawi, Adel (Association des Morisques - Palestine - Londres):
The Collapse of the Principle of Coexistence in Iberia. (en arabe - Arabic Version)
- Ricapito, Joseph V (Dept. Foreign Languages - Louisiana State Univ. U.S.A): "Moriscos en Túnez: El encuentro de los grandes cuIturas"

Deusième Séance (Session 2)
Prèsident: Prof. Louis Imperiale

- Robert Landa (Institut des Etudes Orientales de I'Acaddmie des Sciences de la Russie - Moscou):
Les morisques et le de'veloppement socio-cultural de la Méditerranée
- Martinez, François (Univ. de Bretagne-Sud):
"Les morisques expulses: Quelques itinéraires de retours en Espagne
- Matilainen, Mirjami (Universidad de Helsinki - Finlanda):
La situación sociolingüística de los moriscos de Valencia, Granada y Aragón en los siglos XVI y XVII

Troisiénte Séance (Session 3)
Prèsident: Prof. loseph Ricapito

- Lugo Acevedo, María Luisa (Universidad de Puerto Rico) :
"Un orginal árabe del Kitab-español: Estudio comparativo"
- González Carmona, Edil (Universidad de Puerto Rico):
"La primera azora del Cora'n como arma lingüítico-religiosa de la resistencia morisca"
- Padrón Jimenéz, Ferdinand (Universidad de Puerto Rico) :
"La corpoeidad de los sujetos lírcos en el <Cantico espiritual> de San Juan de la Cruz"

Quatrième Séance (Session 4)
Président: Prof. Mohamed Mounir Salah

- Lopez Baralt, Luce (Universidad de Puerto Rico) :
"Un morisco puertorriqueño medico y alcalde de San Juan de Puerto Rico en pleitos con Juan Ponce de LEON II"
- Landa, Robert (Institut des Etudes Orientales de I'Acaddmie des Sciences de la Russic-Moscou):
- Marzouki, Fethi (Fac. des Sciences Humaines et Sociales Université de Tunis):
"Les morisques et la course en Tunisie et au Maroc au XVlle s: étude comparative"

Cinquième Séance (Session 5)
Président: Prof. Maria Tereza Narvaez

- Abderrahman, Camal (Le Caire- Egypte):
"Lettre morisque au monde: Lecture d'un manuscrit de la BNM" (Arabic Resume)
- Salah, Mohamed Mounir (Univ. d'Alger):
"Un Documento de la Biblioteca de Cataluña sobre una información de testigos con los moriscos de cataluña tras la expulsion"
- Busto Cortina, Juan Carlos (Universidad de Oviedo-España) :
"La degüella de Ybrahim Aley Calem" en torno al ms. Morisco 1574 de la biblioteca de Catalunya"
- Ivette Marti Coloca (Universidad de Puerto Rico)
"Entre huertos cerrados y noches oscuras Melibea y la amada juancrucian"

Sixième Séance (Session 6)
Président: Prof. Abdeljelil Temimi

Débat ouvert sur les mécanismes du partenariat scientifique international sur les études morisques

Septième Séance (Session 7)
Président: Prof. Juan Carlos Villaverde Amieva

- De Armas, Frederick A. (University of Chicago-USA) :
"Rey del Africa seras : Albumasar, Lope de Vega et Los moriscos
- Turki, Mohamed (Faculté des Lettres - Manouba):
"La littérature alhamiado morisque entre la prédication religieuse et le
message politique"

Huitième Séance (Session 8)
Président: Dr. Adel Bishtawi

- Tereza Narváez Córdova, María (Universidad de Puerto Rico) :
"Notas a la presencia de Ibn AI Arabi en la obra del Mancebo de Arévalo"
Raja Yacine Bahri (Faculté des Lettres de Manouba):
"Les morisques et les langues"
- Ginette Alomar Camacho:
Mujer, magia y literature: diseurso de la hechicera en La Celestina y La Lozana Andaluza

Neufième Séance (Session 9)
Président: Dr. Maria Luisa Fernandez

- Calero Meléndez, Marta (Universidad de Puerto Rico):
"Dulcinea del Toboso como expresión del <ánima> de Don Quijote: una lectura junguiana"
- Rosario Carzadilla, Sagrario, (Universidad de Puerto Rico):
"Breve comentario del MS. Introduccion en el libro In"
- Cruz Sotomayor, Beatriz (Universidad de Puerto Rico):
"De camino a Meca: el quinto pilar de la ley islámica ante los ojos de un morisco exiliado (MS. BNM 9654)"
- Ridha Tlili (Ministére de la Culture):
"Les Carthage du monde: une symbolique pour I'Amérique"

Dixième Séance (Session 10)
Président: Prof. Abdeljelil Temimi

Séance réserve'e en l'honneur du Prof. Luce Lopez Baralt á l'occasion de la parution des Mélanges qui lui sont offerts avec la participation de 46 chercheurs internationaux dont certains d'eux sont présents á cette
occasion.

- Fernandez, María Luisa (Universidad Simón Bolívar - Caracas - Venezuela):
Tradición y Modernidad: El Mudejarismo de Gaudì y Barragán

Onzième Séance (Session 11)
Président: Prof. Frederick De Armas

- Villaverde Amieva, Juan Carlos (Universidad de Oviedo- España):
"Glosas moriscas a un manuscrito andalusí de materia médica"
Sagarzazu, Maria Elvira, (Facultad de Humanidades y Artes -Rossario Argentine):
"Los Moriscos en la Espana del Siglo XVI: entre América y el Medeterranio"

Douzième Séance (Session 12)
Président: Dr. Maria Elvira Sagarzazu

- Surtz, Ronald E. (Princeton Univesity - USA):
Maurofilia y maurofobia en los procesos inquisitoriales de Cristóbal Duarte Ballester.
- Laureano García, Gloria S. (Universidad de Puerto Rico)
"Hombre, agua y sierra: naturaIeza e Islam Capitulo 5 del Ms J9"
- Freddy Acevedo Molina (Universidad de Puerto Rico):
"Transliteracion y comentario del Manuscrito T1 de la Biblioteca de la RAH"

- Lecture du rapport final

(Please note a slight variation in the order of speakers)




RESUME OF SOME OF THE PRESENTED PAPERS IN ENGLISH AND SPANISH

Mujer, magia y literatura: discurso de la hechicera en La Celestina y La Lozana Andaluza

Ginette Alornar Camacho
Universidad de Puerto Rico

Durante los siglos XIV y XV el rol de la mujer evoluciona significativamente. Ésta comienza a transformar los paradigmas sociales empleando cànones inversos a los pautados por la sociedad. En este estudio, nos acercaremos al personaje de la hechicera en La Celestina y La Lozana Andaluza considerando este oficio como un posible discurso que apunta a un espacio femenino distinto. La hechicera, al invandir los limites de lo prohibido, articula un nuevo universo femenino que se distingue por una profunda huella semítica que revela matices de sincretismo religiose.

During Fourteenth and Fifteenth Century Spain, women's attitudes and personalities underwent a significant transformation. From this period onward, women's conduct began to deviate from the social patterns established for her by society. Based on this premise, we will study Fernando de Roja's Celestina, and Francisco Delicado's Lozana Andaluza. The personality of these two sorcerers reflect the new changes in Spanish Society. We will also consider whether the strong Semitic witcheraft movement was a possible response to the religious conflict that characterized the Spanish Golden Age.


Maurofilia y maurofobia en los procesos inquisitoriales de Cristóbal Duarte Ballester
Ronald E. Surtz
Princeton Univesity - USA

This essay studies the trials of Cristóbal Duarte Ballester, an Old Christian who was tried twice by the Inquisition for his love of Morisco culture. Ballester grew up among the Moriscos and spoke Arabic. His trials revolve largely around his love of singing songs in Arabic and dancing with Morisco women. Such accusations were compounded by the fact of his being considered a "bad Christian" who ate meat on Friday and during Lent and did not attend Mass on Sunday. Even as political and religious leaders were attempting, however sporadically, to achieve the religious and cultural assimilation of the Moriscos, Ballester appears more representative of earlier times when there prevailed something like what we now call cultural pluralism. However, in the increasingly intolerant atmosphere of sixteenth- century Spain in which Christianity was the norm, the assimilation of a Christian to Muslim culture was not to be tolerated.




Tradición y Modernidad: El Mudejarismo de Gaudi y Barragán
(Tradition and Modernity: Gaudi and Barragán: Two Mudejar Architects)

María Luisa Fernandez y Espinosa
(Universidad Simón Bolívar - Caracas - Venezuela)

Today, almost everyone living in either in urbanized centers or rural areas feels intuitively the deterioration of the natural environment. This is due directly to the creation of ultra-modern artificial settings, like inhuman cities and buildings, all from which nature and tradition have been excluded to the greatest possible extent. Human behavior is responsible for causing the deterioration and destruction of natural beauty, because men instead of living with nature pretend to dominate it. Rather than man deciding the real value of science and technology, urban planning and architecture have become a means of expressing his unlimited power, a way of making money to the expense of other living creatures, and a sense of exhibiting his illimitable possibilities, all of which is simply a materialistic conception of an earthly world.

That the environment is being destroyed, and that the emerging architecture is artificial, ephemeral, cold, or aggressive, are facts which most people admit. Nevertheless, not everyone realizes that this disequilibrium is due to the destruction of the harmony between man and God, as Seyyed Hossein Nasr has pointed out in most of his studies. It is not the International Law for the Environment which will preserve nature, but the religious and ethical formation, as well as a sensitive education of individuals (urban planners and architects) whose work interact with the environment.

For this reason, 1 have chosen the works of two successful architects of the 19th and 20th centuries: Antoní Caudi (Spanish) and Luis Barragán (Mexican), both Catholics and heirs of the Islamic Arab architectural traditions. As far as 1 know, in Christianity as well as in Islam the inseparable link between men and nature is to be found respectively in the Bible and in the Quran. Therefore, Mudejar architecture represents the best blend of both religious traditions.

The works of Antoní Gaudi and Luis Barragán, as well as that of the Egyptian Muslim architect Hassan Fathy emerge both from a religious consciousness and a historical tradition, which in the case of Gaudi and Barragán, links back to the glorious past of the magnificent Muslims of al-Andalus. This explains why these architects search for beauty, enchantment, and harmony, and why they have created "breathing spaces for people living in congested developing cities, as well as have cared for preserving the intimacy of the family in private dwellings. Rather than dominating nature, both architects have tried to marry the living environment with their work. Sometimes, one gets the impression they behave as alchemists transforming natural materials (iron, stone, clay, etc.) into works of art, but above all one admires how forms and space are enhanced with the powerful beauty of light.

Antoní Gaudi, as a devoted Christian and heir of Mudejar traditions, understood the meaning of forms, colors, and shapes which surrounded him. He had a strong awareness of the harmony between man and nature, and understood the need of elevating the soul towards God by reinterpreting natural forms. Moreover, in an era of expansive industrialization, he designed gardens, houses, chapels, and public spaces to provide people with a better existence. In the case of Luis Barragán, his reputation for modern and humane architecture has grown to cult status. Some renown architects and contemporary writers have recognized Barragán's successful designs, thus emphasizing the legacy of historical architecture within a revolutionary and contemporary thinking. However, no publication has yet explained that Barragán's works are supported by his faith, and that his architecture does not only incorporates Mexican pre-Hispanic traditions, but is primarily the modern reflection of Mexico's Islamic-Arab cultural heritage.


Los Moriscos en la Espana del Siglo XVI: entre América y el Medeterranio

XVI CENTRURY SPAIN AND THE MORISCOS:
BETWEEN AMERICA AND THE MEDITERRENEAN.

Sagarzazu, Maria Elvira,
(Facultad de Humanidades y Artes -Rossario Argentine):

XVI Century Spain is both involved in her long lasting conflict against Islam, and in colonizing America. The scenery for Muslim communities of Spain becoming increasingly harsh stands as the main reason why some of its members may have sought refuge in the Americas (Dressendörfer, Crypto- musulmanes en la Inquisición de Nueva España, 1978:485).

The Spanish Crown failed to control the illegal entrance of Moriscos no matter how hard authorities tried to avoid it; Moriscos were considered unfit to spread the Christian-European way of life Spain intended to transmit to America.

Traces of the Hispano-Arabic cultural background were identified while studying the habits and the language of rural dwellers of the River Plate region. This evidence as well as the conclusions derived from it, unclose the role played by the Moriscos at the early stages of the Spanish American colonization. No matter how limited and conditioned, the direct Morisco participation in the making of the Americas´societies implied lasting consequences that should be discussed in the frame of historical analysis.

A previous outlook assessing Moriscos traces in the Americas as merely indirect and owing to the Christian Spaniards, rather conveys the unrest felt by members of the Spanish society towards the ex- Muslim community. Its occurance in Morisco studies too, seems due to unlimited confidence in official documents and in archival evidence, or by neglecting field studies.


La littérature alhamiado morisque entre la prédication religieuse et le message politique

Mohamed Turki
(Faculté des Lettres - Manouba- Tunis)

Dans leur grande majorité les textes aijamiado-morisques ont dtd identifiés cornrne "textes saerés" didactio-catéquistes utilisés par les morisques du XVIème siècle.

Certes, en apparence ii s'agit bien de textes religieux, mais comme la religion
musulmane ne fait aucune différence entre dogme et politique, un intrérêt tout particulier doit être accoré au contexts politico-militaire de I'époque. Ceci nous améne á considérer ces textes, non seulement dans leur aspect doctrinal, mais aussi dans leur aspect politique comme manifestation d'une conscience politique naissante. Cette perspective nous perrnettrait peut-être de pereevoir et de comprendre encore mieux, non seulement le durcissement des mesures des autorités espagnoles à 1'encontre des morisques, mais aussi decomprendrela détermination de ceux-ci à s'accrocher jusqu'á la fin à leur religion musulmane considérée comme ultime refuge pour manifester et affirmer leur identité.

Dans cc sens le manuserit 774 de la bibliothèque nationals de Paris, dont seulement 1'aspect linguistique a été étudié par Mercedes Sanchez Alvarez ; nous apporte d'inestimables éléments de réflexion. Ici le "texte sacré", sous forme de versets authentiques, d'extraits de hadith ou autres références à connotation religieuse, - doit être considérée non comme mode d'emploi, mais bien comm résultat d'une dialectique coranique: le Texte ne s'adapte pas à 1'histoire et aux manifestations humaines, bien au contraire, il conditionne cette histoire et l'influence afin de la transcender et de l'activer.


"Rey del Africa seras": Albumasar, Lope de Vega et Los Moriscos

Frederick A De Armas
(University of Chicago-USA)
En la literature del Siglo de Oro, el conocìnento astrológico se asocia frecuentemente con el mundo árabe. En el Romance de Abenámar, en la Guerra de Granada de Diego Hurtado de Mendoza y en la Verdadera historia del rey don Rodrigo de Miguel de Luna, la astrología es ciencia de árabes (López-Baralt, 52- 53). Como bien ha explicado Luce López-Baralt, esta asociación tiene raices medievales. Durante la Edad Media la obra de Ptolomeo (ambos el Tetrabiblos y el Almagesto) se conocía principalmente a través de versiones árabes que fueron traducidas al latín. Se debe señalar además que los astrólogos árabes tenían gran autoridad en España y en el resto de Europa en esta época temprana. De hecho, había un astrólogo de Bagdad que era particularmente famoso. Abu Ma'shar, llamado Albumasar, nació en Balkh el 10 de agosto de 787 (Albumasar, Thousands 2), estudió en Bagdad, donde escribió muchas de sus obras, y murió en Wasit en 886. Una de sus obras más importantes podría traducirse como Los miles. Su obra más influyente en la época medieval y en el Siglo de Oro español fue traducída al latín por Juan de Sevilla con el título de De magnis conlunctionibus et annorum revolutionibus ac eorum profectionibus. Este tratado se pdblicó en Ausburgo en 1489 y Venecia en 1515.
En este trabajo se hace un pequeño bosquejo de la presencia de la teoría de Albumasar en tratados de los siglos quince, dieciseis y principios del diecisiete y se estudia una comedia de Lope de Vega donde aparece este atrólogo, concluyende con un cuestionamiento de la relación entre astrología, profecía y el problema de los moriscos en Españta.






Les morisques et la course en Tunisie et au Maroc au XVlle s: étude comparative

Fethi Marzouki
(Université de Tunis)

La course demeure une composante fondamentale de l'histoire de la Méditerranée á l'époque moderne, eu égard A ses dimensions politiques, et idéologiques et ses impacts socio-économiques sur les pays riverains de la Méditerranée. Dans cette feuille, nous n'avons pas l'intention d'aborder la question de la course d'un point de vue quantitatif, nous n'envisageons pas non plus la revalorisation de ce secteur, chose souhaitable; si ce n'est, la déficience de sources nouvelles diverses et fiables. Notre intérêt consiste donc á appréhender, á travers la course, le problème de l'intégration des morisques andalous dans les sociétés d'accueil dans certains pays du Maghreb (Tunisie-Maroc).

Cette problématique est dictée par des jugements notamment occidentaux qui accordent souvent aux andalous un rôle capital dans l'essor de la course au XVIIème siècle. Et conscient des carences de nos sources, nous avons jugé utile d'aborder la question dans le cadre d'une comparaison avec la colonie andalouse au Maroc au cours du XVIIéme siècle, en étudiant le cas de la ville de Rabat-Salé. Les sources disponibles (un témoin oculaire andalou) prouvent la participation effective, mais limitée, des andalous dans l'armement des galères au profit des Deys de Tunis au début du 17è siècle.

Cependant des sources étrangères relatives á des activités économiques morisques á Tunis, révèlent leur participation active dans des activités pacifiques: rachat d'esclaves, commerce avec les ports de I'Europe, opérations de crédit, commerce de transit, louage de navires... L'adhésion des andalous dans des activités économiques constitue un indice d'intégration de la colonie andalouse dans la société de Tunis. Or cette constatation s'avère incompatible avec les particularismes politiques et socioculturels des morisques réputés pour leurs tendances indépendantistes. L'explication á notre avis se trouve du côté politique: les andalous établis en Tunisie ont bénéficié d'un statut initial particulier de la part des autorités ottomanes.

De nombreux arguments (géopolitiques), portent á croire que le soutien accoré par la Sublime Porte aux andalous dépasse les mobiles humanitaires et religieux pour en faire un enjeu politique: garantir l'intégrité de l'empire et écarter les autonomismes dans les Régences du Maghreb en jouant l'atout morisque. Paradoxalement, ce projet initial de réglementation de la présence andalouse a été avortée par les Deys de Tunis qui avaient déjà manifestant des veIIéités d'inddpendance vis-à-vis de la Sublime Porte. Dès lors l'intégration des andalous dans la société locale devint inévitable.

Par ailleurs l'étude des morisques réfugiés au Maroc à la même période laisse dégager une différence avec les morisques de Tunisie au niveau de l'encadrement politique et social. Le Makhzen saadide frappé d'incapacité (troubles politiques et sociaux) était débordé par l'afflux des morisques instaIIés au gré des circonstances et à la faveur de l'hospitalité de leurs confrères déjà instaIIés dans les villes côtiéres: Salé en est l'exemple. La faiblesse du Makhzen marocain et le surgissement de forces centrifuges religieuse et tribale conjugués aux facteurs exogènes, expliquent largement l'ambition politique des salétins, leur réussite dans l'activité corsaire et justifie leur tendance indépendantiste.


Un Documento de la Biblioteca de Cataluña sobre una informaciónÝde testigos con los moriscos de Cataluña tras la expulsión

Mohamed Mounir Salah
(Université d'Alger)

La presente comunicación tiene coma principal objetivo exponer, de forma breve, el contenido de un documenta valioso procedente de la Biblioteca de Cataluña de Barcelona.

Se trata de una información do Testigos vinculada con los Moriscos Catalanes y recogida en un documenta perteneciente a los Papeles del Archivo Personal do Don Ignacio Bauer y Landauer, el autor del prólogo de la famosa fuente historiográfica denominada la Topografía e Historia General do Argel y que tuve la oportunidad de analizar en el contexto de la elaboración de mi tesis doctoral en Barcelona en 1991.

Dicha información se asemeja a la información do Argel, del Archivo Real de Indias en Sevilla, pedida a instancias de Cervantes, antes de volver a España, rescatado por los Trinitarios en 1580 tras un largo cautiverio argelino durante el cual aprendió a tenor paciencia en las adversidades.

En su prólogo a la información do Testigos, Ignacio Bauer hace hincapié en las consecuencias desastrosas de la expulsión de los judíos y musulmanes, expulsión que contribuyó a empobrecer a España.
Según sus propios propósitos, "con la expulsión de los primeros, España se cortó el brazo del comercio en el momento en que el descubrimiento de América reclamaba el concurso de todas sus energías. Más tarde, con la expulsión de los moriscos, España se arrancó el abrazo de la agricultura".

Sea coma sea, desde un punto de vista bibliográfico, a pesar de la existencia obvia de un sinfín de estudios realizados sobre las dimensiones dramáticas del hecho morisco (las aportaciones de Louis Cardaillac, Henry Lapeyre, Bartolomé Benassar, Antonio Domínguez Ortiz, Luce Baralt, el Profesor Abdeijelil Temimi han sido valiosas), es preciso confesar que los Moriscos de Cataluña y, en particular, los do Barcelona y sus comarcas, no fueron objeto de un estudio amplio par parte do los historiadores e investigadores. En este orden do cosas, el Profesor Ricardo García Cárcel, de la UAB, es uno de los pocos que se asomó a esta cuestión de manera objetiva.

En líneas generales, mi comunicación se articulará principalmente en torno a los puntos siguientes:

1) Resumen de la Dedicatoria
2) Exposición breve del Prólogo.
3) Presentación del contenido de la Información de Testigos.
4) Esbozo de unas conclusiones.

Sin lugar a dudas, el interés primordial de dicha información radica en los casos do los Moriscos Catalanes que, a pesar de la expulsión decretada par Felipe III en 1612, decidieron quedarse en Cataluña mientras que los que fueron expulsados efectivamente volvieron a sus lugares de origen.

La información, por su índole característica, constituye una fuente de informaciónes valiosas y tiene el mérito de plasmar una realidad histórica tremenda.

Las preguntas y respuestas, protagonizadas por testigos presénciales, no dejan de ser significativas, al echar unas luces sobre el espíritu y las condiciones de vida que prevalecían en aquel entonces.




Notas a la presencia de Ibn AI Arabi en la obra del Mancebo de Arévalo

María Tereza Narváez Córdova
(Universidad de Puerto Rico)

For many years, the presence of "Ibn Arabi" de Murcia in El Mancebo de Arévalo's Aljamiado texts (Tafsira, Sumario de la relación y ejercicio espiritual, and Breve Compendio) had been given as fact. In this work I will try to demonstrate that all El Mancebo de Arévalo's quotes attributed to "Ben Arabi" correspond to Seville's Qadi Abu Bakr Ibn al-Arabi, and not to the poet and mystic from Murcia. This identification is a first step towards the study of the presence of Qadi Abu Bakr Ibn al-Arabi, whose extant works have not been fully published. It remains to be confirmed if all the quotes attributed to him by El Mancebo really correspond to his works and to identify the precise titles of which they are part. It will also be necessary to reassess the type of works from which El Mancebo de Arévalo bases much of his texts, "Ben Arabi" being by far the author he most frequently quotes.


Hombre, agua y sierra: e Islam Capitulo 5 del Ms J9

Gloria Laureano García
(Universidad de Puerto Rico)

Entre los temas más desarrollados en la literatura española aljamiado morisca está el de las prácticas religiosas y un buen ejemplo de esto lo encontramos en el Capítulo 5to del manuscrito IX de la Biblioteca de la Junta (fols. 4Ov-70r). Procederemos a presentar un enfoque literario en el cual comentaremos el contenido y su intertextualidad con otros tres textos: La vida religiosa de los moriscos, Pedro Longás; Cinco leyendas y otros relatos moriscos (Capítulo II), Ottmar Hegyi y El Corán, versión de Juan Vernet.

En la practica del islamismo, los elementos de la naturaleza: agua y tierra son fundamentales en el desarrollo del rito. El creyente <<hombre>> comienza con el preludio: la ablución, la cual consiste en limpiar bien el cuerpo y la ropa, en preparación para la oración y el ayuno. Cuando el <<hombre>> no puede unirse con el agua, se une a la tierra. Realizada la purificación por medio de la unión <<hombre-agua>> u <<hombre-tierra>>, se pasa a la limpieza o pureza espiritual a través de la oración. En la oración, el protagonista es el << hombre >>; su cuerpo y su voz. La fe se exterioriza por medio de movimiento, lecturas y alabanzas.

En el ayuno, a diferencia de la ablución, hay abstinencia de toda comida y bebida; tenemos ausencia de agua, se debe evitar que la misma penetre al interior del cuerpo. AI concluir el estudio acerca de la relación intertextual entre: el manuscrito J IX de la Biblioteca (capitulo V) acerca de la ablución, la oración y el ayuno; La vida religiosa de los moriscos de Pedro Longás, el manuscrito 4953: Casos y capítulos sobre la oración, la ablución y el ayuno en el mes del Ramadán en el libro Cinco leyendas y otros relatos moriscos de Ottmar Hegyi, queda en nuestras mentes algunos aspectos dignos de recordar. Todos los textos examinados desarrollan el mismo tema: dos de los cinco preceptos fundamentales de la religión musulmana, con escasas variantes entre sí. En todos ellos, el tema de la oración ocupa más atención y se presenta con más detalles respectos a sus prácticas.

La oración rige los días y las noches de estos creyentes; son cinco o más oportunidades que tiene cada fiel para aferrarse a su fe, razón por la cual prophibirle esta práctica representaría un golpe muy fuerte en lo más profundo de sus espiritualidad. De ahí, la difícil convivencia con el otro (cristianos) que le arranca sin consideración sus principios y su cultura. El principio básico lo constituye la ablución o purificación. Esta practica resultaría muy peligrosa para cualquier morisco del siglo XVII en España. En todos los textos revisados se reafirma su importancia y significado profundo. El elemento del agua es muy valioso, así como también su elemento sustitutivo: la tierra. El elemento de la tierra no se exalta tanto en El Corán donde lo que se menciona es la arena. Se presentan diversidad de opciones ante la ausencia del cristalino y preciado líquido. El tratamiento tan especial que se le da a cada miembro del cuerpo del <<hombre >> resulta >> poética por el uso de las imágenes sensoriales que deleitan al lector de estos relatos. El ayuno es el segundo precepto, pero no por eso el menos importante.

En todos los textos aludidos prevalece su relevancia y se pueden distinguir aspectos comunes en los mismos: estar muy pendientes de la hora y si se falla hay que pagar en igual cantidad de días. También, todos recalcan el carácter sustitutivo del ayuno por el de la limosna. En el Corán se puede sustituir el ayuno con dar la comida de un pobre, mientras que en los demás relatos se indica que hay que dar de corner a <<sesenta>> pobres. Esta práctica se basa directamente en la Azora II, 181, lo que lo hace obligatorio a todo musulmán.

La amplitud descriptiva de la obra de Longás conjuntamente con los manuscritos estudiados en esta oportunidad resultan fuentes muy valiosas para comprensión de los hechos históricos que marcaron al pueblo hispanoárabe que por doquiera que estaban lloraban a España... Sí, el elemento del agua les acompañó siempre, en las prácticas religiosas y en el dolor por eso la unión inseparable de: hombre, agua y tierra responde al binomio naturaleza e Islam.


La situación sociolingüística de los moriscos de Valencia,ÝGranada y Aragón en los siglos XVI y XVII

Mirjami Matilainen
(Universidad de Helsinki-Finlanda)

Como ya sabemos, los moriscos fueron moros convertidos del Islam al cristianismo a principales del siglo XVI. No obstante, la mayoría de esta minoría convertida por fuerza se quedó musulmana en secretó e intento conservar las costumbres musulmanas y la lengua de sus antepasados, el árabe, aún con peligro de su expulsión de España.

En el siglo XVI la existencia de la lengua árabe y del Islam en España resultó ser una constante amenaza para la iglesia católica y por esta razón se intentó destruir tanto la lengua árabe como las costumbres islámicas por la fuerza y el poder de La Inquisición. Especialmente se quería destruir totalmente la existencia de la lengua árabe, usada todavía entre una parte notable de los moriscos, porque se pensaba que fue una vía directa a la práctica del Islam. Sin embargo, cuanto más La Inquisición presionó a los moriscos, más éstos intentaron conservar su identidad musulmana y su lengua. La situación se hizo muy difícil para los moriscos, porque, de un lado, el hecho de saber la lengua románica usada por la mayoría dio una posición más protegida en la sociedad y mejores posibilidades de trabajo, pero, de otro lado, debilitó sus conocimientos de la lengua árabe.

En Valencia la situación resultó más complicada, ya que los moriscos hablaban entre sí el árabe y vivían apartados do los cristianos y por eso no aprendieron la lengua románica. So sabe por las fuentes inquisitoriales que los predicadores tenían que intentar convertir a los moriscos valencianos al cristianismo en lengua árabe. So logró convertir a pocos moriscos por el nivel insuficiente del árabe do los predicadores y por el poco interés do la minoría hacia la religión cristiana.

Una parte muy notable do los moriscos do Granada fue bilingüe, ya que su convivencia con los cristianos era más estrecha que en el caso do Valencia. El bilingüísmo granadino so puede estudiar por ejemplo mediante los recibos bilingües do impuesto do farda. No obstante, los moriscos que vivían on la sierra granadina hablaron prácticamente só1o árabe por su situación aislada. Las moriscas conservaron el árabe mejor que los moriscos porque su vida sociable so extendió pocas veces fuera del hogar árabohablante. A pesar do la actividad do los predicadores que sabían árabe so logró convertir a pocos moriscos. Los usos islámicos y la lengua árabe so conservaron entre los moriscos do la sierra granadina hasta finales del sigio XVI.

La situación de los moriscos aragoneses fue radicalmente diferente, porque habían perdido casi totalmente sus conocimientos de la lengua querida de sus antepasados. Esto se debía a la temprana reconquista cristiana de la región que tuvo lugar ya en el sigio XII. Aunque ya no sabían árabe la mayor parte de los moriscos mantuvo su fe musulmana. Varias fuentes distintas prueban el deterioro casi total de la lengua árabe. Se puede encontarar ejereicios de caligrafía llenos de errores y correcciones, hechos por los moriscos en las escuelas clandestinas donde se les enseñaba el árabe y la cultura islamica. Para mantener viva su fuerte identidad musulmana los moriscos aragoneses escribían romance usando el alifato.

A principios del siglo XVII la iglesia católica expulsó a todos los moriscos de España al norte de Africa. Su conversión al cristianismo había resultado imposible.

 

Website Concept and Design by:
Storm Design (Malta) - http://www.storm-design.net - info@storm-design.net
Copyright (C) A. S. Bishtawi -
All Rights Reserved - This site is maintained by Friends of the Author
ALL MAJOR WORKS IN THIS SITE ARE COPYRIGHT PROTECTED © Registered with UK Copyright Service ©