By A S BISHTAWI
The
United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization (UNESCO) estimates that languages need at least
100,000 speakers to survive the ages. And although wars,
persecution, government policies and economic hardships make
preserving a limited language a continuous struggle the
majority (if not all) of Palestinians have preserved their
Arabic thanks to their relatively large number (almost five
millions) backed by another 295 million Arabs. As a matter
of fact some Palestinians in the occupied territories (The
West Bank and Gaza Strip) speak Hebrew so well and look so
identical to some Jews that Israelis sometimes find it hard
to distinguish between them and other Israelis and may go to
great length in a semblance of casual conversation to find
out the true identity of the speaker.
Several definitions proposed by students of sociolinguistics for
speech community appear to be 'constrained' by geographical
criterion whether such connection is openly stated or embraced by
implication. While geographical boundaries for the speech community
may be deemed necessary in certain cases, it may appear unjustified
in others. This essay seeks to propose how such a geographical
determinant would view Palestinians living in Lebanon or any other
countries where they may be found in significant numbers, a speech
community but not all Palestinians living in all of these countries.
DEFINITIONS
There are a large number of studies on speech communities
rationalized by the importance of this subject as the primary unit
of analysis for sociolinguists. Some of these include Gumperz (1968,
1972), Blom & Gumperz (1972), Fishman (1966), Hymes (1977), Bauman &
Sherzer (1974), Labov (1970), bell (1976) and many others.
The
'Shibboleth' test
As Lebanese communities shifted from one speech code to another,
both mono lingually and bilingually, under the influence of language
loyalty, religion, and the fast changing social, political and and
psychological variables, brought about mainly by the war (1974
-1989)1
there remained a speech code used by Christians and Muslims in
certain informal and business domains, refined during decades of
relative political and economic stability and came to be regarded by
a large number of Lebanese as an embodiment of a compromise before
internal and external factors plunged the country into an open
conflict. As long as 'normal' circumstances prevailed it was neither
necessary, nor indeed possible, except for the more linguistically
conscious, to distinguish the ethnic, social and political
background between one speaker and another as long as all adhered to
using that particular code. But as the war intensified, militias of
all sides became aware of the urgency to stop 'infiltrators' from
crossing into their new geographical boundaries by finding
additional means of identification in the absence of any major
distinguishing physical markings.
The linguistic
'weapon' was born out of such need and many others, and certain
members of the various militias were now able to examine the
peculiarities of the different speech codes among members of other
warring factions to detect phonetic and semantic variations which
may reveal their true identity. Such skills must have reached a very
advanced level judging from the hundreds of young people found shot
under bridges, behind walls or in wells close to where 'flying'
checkpoints were erected by both major factions as they sought to
seek revenge for previous similar acts, or merely to eliminate as
many members of their opponents as possible. Clearly some of the
victims were identifiable through papers found on them, or
physically, to ascertain whether suspects were circumcised or not
and therefore Muslims or Christians, but others were singled out as
members of rival factions through their code variations.
It is said by
many eye witnesses that certain Lebanese Phalange militias used to
produce a tomato to people they stop at checkpoints during the civil
war and ask them to name it. If the suspects used banadora,
they were allowed to continue to their original destination having
satisfied their questioners they were Lebanese and sons and
daughters of Lebanese, but if some used bandora they would be
recognised as Palestinians, and shot on the spot or driven away for
interrogation. If there was cause for suspicion that the person or
persons concerned do not 'sound' completely Lebanese, other speech
tests were used. They would listen carefully for special words like
'issa' (now), or 'khia' (brother), or any stylistic variation known
to be part of the repertoire of ways of speaking
2 of Palestinians.
Speech
community, or communities?
The
'tomato' test would have applied to may of those Palestinians who
lived in camps scattered around Beirut and other major towns, and
were sociably and politically restricted to their boundaries, thus
limiting any major social and linguistic changes. These, however, do
not constitute all Palestinians in Lebanon. A large number of
Palestinian Christians were assimilated in the Christian communities
of Lebanon to beef-up the number of Christians as the number of
Muslims began to increase threatening the very foundation of the
power-sharing formula among the various religious communities in
accordance with the National Covenant of 1943. The desire to be
fully assimilated as well as other motivational factors have
contributed in the conscious elimination of the original social and
speech Palestinian characteristics and extended to the children.
Some Muslim Palestinians, likewise, were integrated in the Lebanese
Muslim community because of their wealth, special services or other
attributes, and remained so.
For Palestinians
outside Lebanon the 'tomato' test would produce different results.
Those living in the West Bank will mostly use bandora, and
would, therefore, fail the test. In Gaza Strip the pronunciation
mostly used is "tamatem", which can easily be traced to the
Egyptians who controlled the Strip until 1967, while Palestinian
working in the Gulf countries, over 300,000, may use any of three
variations depending on where they originally came from and subject
to the fundamental constrains of participants, topic and setting.
But while it is
difficult in many cases to identify a Palestinians on phonetic,
semantic and grammatical variation, there are known cases where they
have been identified by Patan taxi drivers working in the Gulf after
a brief communicative event even with the Patans limited knowledge
of Arabic. In Syria, Iraq, Jordan and other Arab countries, social
integration, political pressures, and educational systems have
combined to produce many young Palestinians unfamiliar not just with
the stylistic variations of 'Palestinian Arabic' but also with the
social norms and cultural values that usually determine the
selection of a particular speech code in a particular domain.
In the case of Lebanon the bulk of over 400,000 Palestinians
remained socially and geographically restricted to the camps to a
large extent. Such restriction, also prevalent in Jordan, Syria and
Egypt, limited the scope for improving the quality of life for most
inhabitants, but it helped in other ways in preserving strong family
and social bonds and promoting solidarity among its members and
maintaining the ability to express them.
Thus, when Abu
Ali went back to the mosque after the Friday prayers and asked
whether anybody has seen the "sakko", used mainly by people
from Nazareth and its surrounding villages for "jacket" he
had left behind, they looked at each other questioningly wondering
what the word means. But when he explained and they pressed him for
more details and he suddenly threw his hands in the air in despair
and cried "Aah"! they were able to determine from the way the sound
was uttered that it could not have been caused by the loss of a
jacket but rather for something far more serious, they interpreted
the sound correctly because Abu Ali had lost one of his sons a few
days before. Moreover, when Abu Walid was threatened by a grocer he
accused of over-pricing, he expressed his defiance by proclaiming
that he could put all Lebanese in his "khorani". Should the grocer
have known that the word for the people of At-Tire means "bottom"
there would have been a big fight, but in the absence of such
knowledge the contextual slot was filled by "pocket" the word most
commonly used at such an event.
If Abu Walid
offered a fellow Palestinian visitor a glass of tea he expects him
to say "Allah ysalim diatak" (God protect your hands) or any similar
acceptable social utterances. When the visitor finishes his tea he
is expected to say "daymeh" (may you always be able to be generous),
and Abu Walid is expected to say "sahtain" (twice to your health).
because if her were to say "saha", common to all Lebanese, the
visitor's interpretation would be that he was not fully welcome.
On a wider
context, these same people must reflect the social and linguistic
knowledge shared by most members of their speech community; must
choose the appropriate words when comforting a man who lost his son,
and use different words to a woman who lost a husband; answer if
they were asked, and stop talking if an older man or a socially
higher person decides to intervene; know the difference between
addressing an imam (The Preacher at Mosques), and addressing a
cousin, and joins, when it is appropriate in singing a song the
words of which have acquired shades of meaning slightly different to
the meaning interpreted by other communities.
Bauman & Sherzer
define the speech community "in terms of the shared or mutually
complementary knowledge and ability (competence of its members for
the production and interpretation of socially appropriate speech).
Such a community is an organization of diversity, insofar as this
knowledge and ability (i.e. access to and command of resources for
speaking) are differentially distributed among its members; the
production and interpretation of speech are thus variable and
complementary, rather than homogeneous and constant through the
community."3
Clearly such definition would apply to to the Palestinians in Burj
Al Barajneh camp in Beirut or to others in the camps in Sidon
although a question may be called as to whether the Palestinians in
Lebanon constitute just one speech community or several.
THE
GEOGRAPHICAL DETERMINANT
The situation of Lebanon applies to a lesser or larger extent to
other Palestinians in other Arab countries especially where
considerable numbers have been restricted for social or political
reasons. Words expressing kinship such as "yama, yaba, khia, shaqfeh,
nitfeh, khaita" and many others constitute an important part of the
repertoire of most Palestinians and would be recognised thus by
other Arabs, or sometimes by a Patan taxi driver. A Syrian
Palestinian would use "khaita" (sister) to express closeness,
while he would
use "okhti" if he is addressing a Syrian woman. But whether he is in
Lebanon, Syria, Jordan or Iraq, a Palestinian has among his
repertoire several socially appropriate linguistic variations to use
in certain social events. He may tell a bereaved mother "al awad bi
salamatek", or "yeslam rasek", or "Allah yerhamo", or he may not say
anything at all, but he would not say it with a smile, nor take his
groceries with him, or shout it from a window. Also if you say an
unshaven man you would not say "had I known I could have lent you
may razor," but "khair!" (May it be good news) recognising he may be
grieving over a close relative. Happier occasions would also
"instruct" people to use socially appropriate speech. Of course
there will be variations between one Palestinian speech community
and another because "no very sharp distinction can be drawn between
the dialect of one region and that of another neighbouring region.
However narrowly we define the speech community, by geographical and
social criteria, we shall always find a certain degree of systematic
variation in the speech of its members."4
If these
dialectical variations are to be permissible within the speech
community, would it not follow that speech communities identified in
countries x, y and z would make speech communities x, y and z one
collective speech community on a larger or "super" scale? Not so
according to Gumperz who declares the speech community as "any human
aggregate characterized by regular and frequent interaction by means
of shared body of verbal signs and set off from similar aggregates
by significant differences of language usage. Most groups of any
permanence, be they small bands bounded by face to face contact,
modern nations divisible into smaller subregions, or even
occupational associations or neighborhood gangs, may be treated as
speech communities, provided they show linguistic peculiarities that
warrant special study."5
This definition was later expanded so that "members of a speech
community need not all speak the same language nor use the same
linguistic forms on similar occasions. All that is required is that
there be at least one language in common and that rules governing
basic communication strategies be shared."6
A crucial phrase
in Gumperz's definition is that the human aggregate be
"characterised by regular and frequent interaction," and,
therefore, implying a geographical dimension. The boundaries
separating communities of Palestinians are of physical and not
linguistic nature, and therefore the regular and frequent
interaction is not maintained. Even in cases where they may have
they money to travel and meet relatives living in other countries,
they may not have passports. Security measures are especially tight
and further restrict the movement inside the same country at times,
while interaction with the people of West Bank and Gaza is
impossible because of the Israeli occupation.
Bauman and
Shertzer's illustration of the Gumperz's expanded definition is that
of a New Yorker who is "Usually a participating member of the New
York speech community as well as the United States speech
community."7
The intention of this example is plainly clear, but taken literary
it would appear doubly problematic because it does not only involve
geographical constraint (the collective borders of the USA), but the
national one (American) as well because Palestinians are stateless.
Hymes recognizes the problematic nature of trying to determine the
boundaries of the speech community but only from a strict
ethnographic viewpoint. "If the strict ethnographic approach
requires us to extend the concept of communication to the boundaries
granted it by participants of culture," he wrote, "it also makes it
necessary to restrict it to those boundaries."8
Clearly this approach is beyond the limits of this essay, but it
does, if strictly applied, raise more questions than it claims to
answer because the existing boundaries of Palestinian communities
are not the boundaries claimed by the participants.
But does that mean Palestinian communities can pass as individual
speech communities and fail as a collective one?
Is
"regular and frequent interaction" necessary?
It may
be pointed out that the "regular and frequent interaction"
Gumperz specified does not necessarily have to be physical
interaction. The spread of communication made it able for ideas to
cross borders of the most repressive regimes, as the case in Eastern
Europe or China. But again, this would not apply to Palestinians
because they are not in command of such communicatory media, and it
has been stated that the problem of mobility for most Palestinians
is not only financial but also that of travel documents and visas.
If this is the case then the question that should be addressed now
is why did Palestinian communities were able to preserve the
characteristics of speech communities despite the fact that no
"regular and frequent interaction" was maintained?
The nomadic
residual of the Arab psychology has helped in limiting the
importance of geographical boundaries within the Arab world if only
because communities inhabiting inter-Arab borders, mostly artificial
anyway, are usually speech communities. To compensate for the
artificiality of borders, Arab collective consciousness may have
compensated for the artificiality and the transitory nature of the
borders by means of increased adherence to the distinctive social
and linguistic attributes.9
While such adherence for Arabs at large is important politically and
culturally, it is of survival quality for Palestinians, as it was
vital, say, for Armenians and Jews. Emphasis on distinctiveness is
not congruent with superiority. In fact many cases show it may be
the result of persecution and inferiority. This may be the case for
Palestinians.
But unlike
Armenians and Jews, the Palestinians live mostly in countries were
Arabic and its dialects are the main codes. There have been cases
were using Palestinian Arabic stylistic variations were cause for
ridicule, or even murder as the "tomato" test shows, but such
dialects were mostly tolerated especially where Palestinians do not
constitute a major economic or security risk.
In addition to
the nomadic residual, the need for identity, solidarity and
closeness, made many Palestinians aware of the differences that may
be created by boundaries, and were able to create additional
compensatory means. This is may be why the first question a
Palestinian would ask another is where he came from, probably to
look up in a special "disasporic" dictionary words and utterances
that may enhance their acquaintance.
We have seen how the political conflict in Lebanon led to linguistic
division of its communities. If the present code-shifting continues
unchecked, and there are many indications it well, it will generate
enough momentum to push the political strife into new dangerous
grounds which will put the future of the country at risk. Without
ignoring the importance of political, economic and social factors in
the eruption of the civil war it seems possible the "linguistic
compromise" embodied in the acceptability of one "national" code,
i.e. Beiruti dialect, would still have provided a vital linguistic
ingredient for the survival of unified Lebanon.
Bibliography
Giglioli, Pier Paolo (ed.) (1972). Language and Social Context.
Penguin.
Lyons, John (ed.) (1970). New Horizons in Linguistics (1).
Penguin.
Lyons, John, Coates, Richard, Deuchar, Margaret, Gazdar, Gerald
(eds.) (1970). New Horizons in Linguistics (2). Penguin.
Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds.) (1972). Sociolinguistics.
Penguin.
Bell, Roger Socilinguistics; goals, approaches and problems 1976
1 Many people
believe the present lull in the fighting is temporary, and that the
civil war will continue in the absence of an acceptable compromise.
2 Hymes, and etc
4, 278
3 Bauman, R &
Sherzer J (eds.) 1974. Exploration in the ethnography of speaking 6
(check)
41, 19
5 (4,279)
6 4, 278
7 see 4, 278
8 2, 28
9 Labov lends
importance to the unconscious social judgments about languages and
concludes that "social attitude towards language are extremely
uniform throughout a speech community." Such emphasis leads him to
suggest the a plausible definition of a speech community would be "a
group of speakers who share a set of social attitudes towards
language."
2, 293 words
POSTGRADUATE
DIPLOMA/MA IN LINGUISTICS
Polytechnic of Central London,
Faculty of Languages.
SOCIOLINGUISTICS |