Novelist and Historian Adel S. Bishtawi

ASPECTS OF CODE-SWITCHING BY LEBANESE BILINGUALS

  Quick Links :
  Articles & Research
  Gallery
  Back
By A S BISHTAWI

The persistent question confronting students of sociolinguistics is whether code-switching is governed by rule or constrained by convention. This essay addresses itself to this problem by looking into certain aspects of the communicative behaviour of a group of Lebanese bilinguals in a London environment before discussing the impact left by a continuing civil war on certain speech characteristics of Christian and Muslim communities who sought in linguistic distinctiveness a natural extension of their divergent political views.

Throughout this essay both "bilingual" and "multilingual" are used indiscriminately to mean individuals with more than one speech code at their disposal. "Community", unless specified, is used to encompass all Lebanese, while "neutral" is proposed to mean any environment unaffected directly by the Lebanese conflict such as an office in London where a large number of Lebanese are employed.

Certain aspects of bilingualism involving Arabic are dealt with by Ferguson (1959, 1970), Andrzejewski (1963) and others. Studies of special interest include those discussed by Fishman (1965), Sankoff (1971), Hymes (1971), Bell (1976), Lambert (1967), Lyons (1970), and Pride (1970).

The Open Question

Analyzing multilingual settings, Fishman found it clear "that habitual language choice in multilingual speech communities or speech networks is far from being a random matter of momentary inclination... 'Proper' usage dictates that only one of the theoretically co-available languages or varieties will be chosen by particular classes of interlocutors on particular kinds of occasions to discuss particular kinds of topics."1 Sankoff, on the other hand, arrives at the conclusion that "multi-code situations often appear to be marked by extremely frequent and rapid switching which, to put it bluntly, defies explanation, if by explanation one means accounting for every switch."2

The dilemma here is obvious. If one were to assert that code-switching is rule-governed, one must be in possession of the necessary data to define every rule and account for every switch. If, on the other hand, one were able to account for certain switches and not others, the moot question is whether incomplete data gathering and methods of analysis are responsible for such partial interpretation, or whether answers to all questions are impossible because the subject dealt with, i.e. human behaviour, is impossible to interpret fully under any circumstances, and will remain so until means of interpretation reach a degree of sophistication and precision unavailable as yet.

Pride observes that "the large-scale sociolinguistics survey might appear bound to accept the possibility and importance of predictability, in order to present objectively verifiable results valid for a wide community; but this is an open question."3 Other sociolinguists, conscious, like Pride, of the inconclusiveness of the situation, found it necessary to suggest an "assertion which emphasized probability with such words as 'normally, and 'usually', or phrases such as 'tends to' and 'the majority of speakers'.4

Code-switching

Qualified emphasis is particularity useful in attempting to interpret certain aspects of the communicative behaviour of any speech-community, but more so of complex social and linguistic structures such are the ones in Lebanon where over 4 million people form intricate societies with highly complex repertoires. Many speak Arabic, English and French, but there are other minorities who control additional codes like Armenians, Jews, Kurds and Assyrians.

Consider the following transcription of a communicative encounter in a London newspaper office between a young Lebanese Sunni (B) travelling to Paris the following morning, and a young Lebanese Shia woman (A) trying to find out if she will have enough time to buy a personal organizer called "Filofax" for him to take to a woman friend she knows in Paris. The conversation is conducted in the presence of (C) who does not interfere:5

01 A: Ai sa'a tayyartak? (What time is your plane?)
02 B: Ma fi tayyara, train. (No plane )
03 A: Sahih btakhid ittrain? (Is it true you'll take a train?)
04 B: Aeh. (Yes)
05 A: Leih? (Why?)
06 B: Leih? Bkhaf min attyarah, maleish. (Why? I'm afraid of planes, it is so.)
07 A: La, hueh arkhas 'ala kul hal, mahek? (No, it is cheaper anyway, is it not?)
08 B: Arkhas, aeh. (Yes, cheaper.)
09 A: Tayyeb hallaq bjareb iza l'shieh- inteh mttawel hown? (All right, I'll try if until the evening. will you be late here?)
10 B: Al yom heyitni mttawel. (Today it appears I'll be late).
11 A: Iza bilha' ba'd addhr jiba. (If I'll manage to get it in the afternoon.)
12 B: Min wain biddik tjibiya? (Where will you get it from?)
13 A: Ma ba'ref ma bidi rouh 'and Harrods. (I don't know, I have to go to Harrods)
14 B: Fi bi Leicester Square mahalat. (There are shops in Leicester Square.)
15 A: La bas hiyi li anno it's the latest model. (No, but it is because etc.)
16 B: Shoo latest model yani? (What does latest model mean)?
17 A: Ma hini kul sana fdtalaoo shi jdeed wa hiyeh baa'titli very specific 18 details. Iza idirit anti hoon la shi assaa' saba'?
(Every year they produce something new and she has sent me etc. If I can. Are you here until 7 o'clock?)
19 B: Ayeh. Ba'dain hadiki issit assa'udi Investment Company ma sar shi. 20 abadan le anou azzalami al mafrood ybiani al maalomat inshahat. 21 Tallatelik bi references ali anna ma fi shi.
(It is so. And about the story of the Saudi Investment Company- nothing happened at all because the man who was supposed to sell me the information was fired. I have looked at the references we have but there's nothing.)
22 B: Ma hini it's very small. (They- etc.)
23 A: Fiki titalaii bel Who's Who in the Arab World. I think they're
24 registered in Jersey. This is why it's very tough to get information 25 about them.
(You can look it up etc.)
26 A: Jersey America?
27 B: Jersey hhad Guernsey. C'est un paradis fiscal.
(The Jersey near Guernsey. It's a tax haven.)
28 A: C'est un paradis fiscal comment?
(A tax haven, in what sense?)
29 B: Comme le Luxembourg, comme Antigua. bitsajli sharekeh ma fi hada 30 fi yaref a'na shi la el profits la el capital. Innas behitto fiha 31 hsabat pour l'evasion fiscale.
(Like Luxembourg, like Antigua. You register a company and nobody can know anything about its profits or capital. People open there accounts to avoid paying taxes.)
32 A: Evasion fiscale! Tayyeb, merci.
(Tax evasion! O.K. then, thank you).

The above is a communicative event6 whose basic parameters are already known. A and B are in their mid-twenties; both are university graduates, and both are journalists with Arabic as their mother tongue. The topic is informal, and it is evident that both have an appropriate level of competence7 of the three languages involved.

SPEECH AND SITUATIONAL CONSTRAINTS 8


Participants ------- Interact with Interact with

Topics --------- Interact with ---------- Settings

English sandwich words and English code switching are mostly dictated by setting (London), and topic. A phrase like "very specific details" (lines 17, 18) is "handier" in this context than labouring for the Arabic equivalent. The "triggering" of French (line 27) is significant because the available data on participants, topic and setting are not enough to provide an explanation. Questioning A about its likely reasons proved equally unfruitful.

We suggest three possibilities:

a) Assistance: Having discovered that A is not exactly sure where Jersey is, B tries to illustrate one important function of the Island by trying to draw her attention to the fact that it is a tax heaven. Just before doing so, he decides switching to French may be more appropriate because she stands a better chance of understanding the term.

b) Rivalry: B, as a member of the Sunni Community, the second most important politically and economically in Lebanon after the Christians and therefore an equal challenge by the Shia who are trying to gain more influence from both, decides to drive the point that he is better educated not simply by using a specialised term she most probably does not know, by also by using it in a code (French) she claims to know extremely well.

c) Resentment: Although B explains he is taking the train because he fears flying, A, nevertheless, suggests he is doing so because the train is cheaper (line 7). B becomes resentful at the implied accusation of misery, particularly in front of C, and seeking to protect his interests as a Sunni, and possibly as a male, he initiates verbal planning to respond to the insult by employing a financial term he pre-judged she would not understand, thus exposing her limited education.

But while one, a combination, or none of the above suggestions may or may not be applicable in this case, it is not always guaranteed that a more detailed analysis of the parameters and variables involved will alone produce more accurate results since some of the clues must to be provided by the participants who may be either unaware of any "true" reasons or have an interest in providing misleading information. The task may be further complicated by extra social and psychological influences absorbed during the process of learning a foreign language. This is explained by Lambert when he points out that "the whole process of becoming bilingual can be expected to involve major conflicts of values and allegiances, and bilinguals could make various types of adjustments to the bicultural demands made on them."9

Psychological constraints are treated by Bell (1976) as the second type of rule for code-switching. The first are "sociolinguistics rules which would match linguistic choices with social constraints, at the micro level of individual use or the macro level of national language choice and psycholinguistic rules which would relate choice to psychological constraints, inherent in the verbal planning which precedes speech."10

The communicative encounter cited above is an example of code-switching involving different languages. An Arab newspaper editor who starts an editorial meeting using formal Arabic; switches to "semiformal"11 code to warn heads of sections against causing the newspaper to be banned for no good reason, and tells a joke in informal code to diffuse the mounting tension created by his warning, is an example of monolingual code-switching, and so would be the constrained selection of variations of particular dialects and styles. Such selections are a "matter of degree rather than of kind; monolingual style-switching and bilingual language-switching are quantitatively rather qualitatively different."12

Code-shifting

One important feature of the above conversation is the consistency by both participants to use what may be generally described as "Arabic Beiruti dialect" despite the fact that both produce materials in standard Arabic.13 Should A and B have been joined by a third participants, say a Maronite from East Beirut, more French would have been used, but the "base" code will most probably remain the same type of dialect. If the same topic were to have been discussed by two Maronites the base code would be French (judging by conversations frequently overheard between members of the same community) with the "appropriate" switching to Beiruti dialect and English, depending on the particular constraints that may be in play.

French has been second language to a majority of Christians since the early 1920s. The civil war that began in 1974 set Muslims against Christians in a vicious conflict over the re-allocation of national wealth and political power, in addition to several other local, inter-Arab and international factors. Loyalty and closer political and cultural identification with France, the Christians' staunch supporter, were instrumental in the progressive selection of French in social, informal and certain educational domains where textbooks, originally in Arabic, have been rewritten in French. It must be stated, however, that such code-shifting has affected sections of the Christian community more than others, depending on variables of locality, age, education, involvement in the conflict and how they feel towards France14. But if this code-shift was born out of loyalty and identification to France, it may seem natural that disloyalty and resentment of their Muslim, and therefore Arabic speaking, opponents were instrumental in precipitating the simultaneous gradual de-selection of Arabic.

At he same time the Shia, the majority of Muslims, were increasing the selection of Arabic to emphasize an opposing distinctiveness, and to express closer religious and linguistic identification with their Syrian and Iranian supporters, while decreasing the selection of the code of their Christian and French adversaries. This, however, was not the only reason. Prior to the eruption of the civil war speaking French was necessary to work for and conduct business with the Christians who dominated the economic scene. When this base was largely destroyed, French ceased to be that important.

Meanwhile, job opportunities were sought in the Gulf countries that were embarking on massive infrastructure projects. The need for increased acceptability by the new employers did not just involve increased code-shifting to Arabic by the vast numbers of Lebanese Muslims who went there, but also the progressive selection of English, spoken widely in the Gulf. A combination of these and other factors caused the Muslim dominated West Beirut to adopt English as a second language.15

We have looked at aspects of Lebanese communicative behaviour and sought to specify, through the examples discussed, some of the dynamic situational constraints that may influence code-switching and code-shifting. In doing so only "assertion which emphasizes probability" was possible. The absence of total predictability of verbal behaviour appear to reflect, in all but the most artificial or structured ones, not just the deficiency of the available data and the methods of analysis but also the unpredictability of human behaviour at large.

 

Footnotes
1-Fishman, J. A. (1965) The Relationship between Micro-and Macro-Sociolinguistics in the Study of Who Speaks What Language to Whom and When. In Pride, J.B. & Holmes, Janet (eds.) Sociolinguistics, Penguin. p 15.

2-Sankoff, G (1971) Language Use in Multilingual Societies: Some Alternative Approaches. In Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds.) (1972). Sociolinguistics. Penguin. p 36.

3-Pride, J.B. (1970) Sociolinguistics. In Lyons, John (ed.) (1970). New Horizons in Linguistics (1). Penguin. p 292.

4-Bell, R Lecture on Code Switching (1); Constraints on speech-communities, choice, switch and shift.

5-Several Lebanese, including the two interlocutors, were informed two months earlier that there was a possibility of recording selected conversations limited research purposes. A tape-recorder at the desk where this particular conversation took place is used most of the day to take copy from correspondents.

6-speech situation has been illustrated as a party, while conversation at the party is a speech event, and a joke with the conversation a speech act. See Lyons, John, Coates, Richard, Deuchar, Margaret, Gazdar, Gerald (eds.) (1970). New Horizons in Linguistics (2). Penguin. p 280.

7-"Linguistic competence," Hymes says, "is understood as concerned with the tacit knowledge of language structure, that is, knowledge that is commonly not conscious or available for spontaneous report, but necessarily implicit in what the (ideal) speaker-listener can say." Hymes, D. H. On Communicative Competence (1971). In Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds.) Sociolinguistics. Penguin. p 271.

8-After Bell, R topic 8. Other factors suggested by Jakobson (1960) and Hymes (1962) include channel, message form, mood or tone and intentions and effects. See Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds.) (1972). Sociolinguistics. Penguin. p 35.

9-Lambert, W. E (1967) A Social Psychology of Bilingualism. In Pride, J.B. & Holmes, Janet (eds.) Sociolinguistics, Penguin, p 336.

10-Bell, R. T (1976), Sociolinguistics; goals, approaches and problems, B.T. Batsford Ltd, London 1976. p 141.
11-Used in this context to meant "a highly classical vocabulary with few or no inflectional endings, with certain features of classical syntax, but with a fundamentally colloquial base in morphology and syntax, and a general admixture of colloquial vocabulary". See Giglioli, Pier Paolo (ed.) (1972). Language and Social Context. Penguin. p 240.

12-Bell, R, Lecture on Code Switching (Topic 8).

13-The term is used here in a narrow sense to mean the type of Arabic used by newspapers and other media as opposed to classical Arabic texts.

14-Many Lebanese Christians have felt betrayed by France and the West generally for not providing sufficient military and political assistance that would have tilted the balance in their favour.

15-The war left a marked impact on the speech of most Lebanese. An argument, for example, would be "blown to smithereens", extra work would bring "complete destruction". Moreover, 17 Lebanese were asked what would they understand by the utterance "I saw her duck," and they all thought of "duck" as a verb.

 

Bibliography
Bell, R. T (1976) Sociolinguistics; goals, approaches and problems, B.T. Batsford Ltd, London 1976.
P 141. Also Lectures On Sociolinguistics (1989)

Fishman, J. A. (1965) The Relationship between Micro-and Macro-Sociolinguistics in the Study of Who Speaks What Language to Whom and When. In Pride, J.B. & Holmes, Janet (eds.)
Sociolinguistics. Penguin. P 15.

Hymes, D. H. (1971) On Communicative Competence. In Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds.) Sociolinguistics. Penguin. P 271.

Lambert, W. E (1967) A Social Psychology of Bilingualism. In Pride, J.B. & Holmes, Janet (eds.) Sociolinguistics, Penguin. P 336.

Lyons, J, et al (1970). New Horizons in Linguistics (2). Penguin. P 280.

Pride, J.B. (1970) Sociolinguistics. In Lyons, John (ed.) (1970). New Horizons in Linguistics (1).Penguin. P 292.

Sankoff, G (1971) Language Use in Multilingual Societies: Some Alternative Approaches. In Pride, J. B. & Holmes, Janet (eds.) (1972). Sociolinguistics. Penguin. P 36.

Polytechnic of Central London, Faculty of Languages. SOCIOLINGUISTICS
February 1990 (2941 words)

Website Concept and Design by:
Storm Design (Malta) - http://www.storm-design.net - info@storm-design.net
Copyright (C) A.S Bishtawi -
All Rights Reserved - This site is maintained by Friends of the Author
ALL MAJOR WORKS IN THIS SITE ARE COPYRIGHT PROTECTED © Registered with UK Copyright Service ©