Novelist and Historian Adel S. Bishtawi


The Clash of Languages

By A S BISHTAWI
  Quick Links :
  Articles & Research
  Gallery
  Back
Consider the following encounters between a Palestinian (A) seeking responses to greetings for research purposes and a young Maronite woman (B) both working in a London office:

A: Sabah al khair. (Good Morning in Arabic)
B: Bonjour.

Several days later...
A: Good morning.
B: Good morning.

Several days later...
A: Assalam Alaikum (Peace be upon you in Arabic with an Islamic tone)
B nods slightly with a faint resentful smile.


Analyses of the responses seem to illustrate several aspects of code-choice or code-selection.
By responding in French to what may be considered, in different circumstances, a perfectly acceptable form of morning greeting to other Lebanese, B is asserting two main social and political points:

1- That she is an integral part of that particular French cultural system adopted for decades by a majority of Maronites, and assisted, directly and indirectly, in making them the most powerful group in Lebanon until the eruption of the civil war in 1975 after which some may consider them as persecuted as the Palestinians who have the misfortune of living there,

2- And that she distances herself not just from the implied identity of speaking the same language, but more importantly from speaking the same language with a Palestinian, viewed by a large number of Maronites, and indeed other sects, as an important factor in the destruction of Lebanon and the ensuing political restructuring of the traditional power base in Lebanon.

Language co-existence
A's greeting in English in the second encounter is a compromise; a neutral response in a natural place (London). This seems to have drawn a similar neutral response partially dictated by the necessity of preserving a tolerable degree of co-existence.

One, however, pauses in trying to explain the third response. Notwithstanding the existence of inexplicable psychological factors which may have played a part in drawing a completely negative response, such may be explained as a two-pronged rejection initially provoked by: (a) using a form of greeting alien to Maronites, albeit acceptable to other Lebanese, and (b) knowingly employing a form of greeting preserved largely for Muslims who threatened the supremacy of the Maronites.

It would be obvious, however, that a different role or setting would produce a different response. B's response as an employee to a greeting of "sabah al khair" from the Managing Director in a London office is "sabah al khair". A greeting form by a foreign student of Arabic of "Assalam Alaikum" to a Maronite, say in East Beirut, which is predominately Christian, would be challenged as "provocative".

The same form of greeting addressed to Maronites manning a checkpoint in East Beirut during the civil war would have invited instant arrest if not a hail of bullets. Conversely a "bonjour" to a group of Shia belonging to Hizzbullah (The Party of Allah) in West Beirut would trigger a similar severe response, while "assalam alaikum" would be regarded as a friendly, appropriate greeting.

An important question may be raised as to why did a majority of Maronites shift decisively in the past 15 years in regarding French as their correct social and political speech code when they themselves have played such a decisive role in the development of modern Arabic?1

There are several social, psychological and religious interpretations for this recent emphasis on using French, but the political reasons may be considered to have acquired a special importance in recent years. Most "educated" Lebanese speak French, but only Maronites adhere to it a means of identification with France to which they look for support.

Such attitude on the part of Christians should not be construed as rejection of Arabic per se. One of the best-known modern dictionaries in Arabic (Al Munjid) is still produced by Christians. A story is told in East Beirut of a mother who, upon seeing her new fair neighbours for the first time, suspected them to be foreigners and sent her son to investigate.
"They are Arabs," the son told her upon returning.
"How did you know?" she asked.
"I heard them say: "bonjour!"

Language as status

Lebanon is a small country of just over 4,000 sq m. with very limited resources. Three years before French forces withdrew in 1946, public senior positions were divided among the various religious communities in accordance with a National Covenant. The Christians, being a majority them, became the most influential. By the 1979s Muslims, with a Shia majority, were in the majority while Maronite Christians had shrunk to around 25%. Muslims began to campaign for larger political and economic share but were resisted because a larger share meant a smaller share for the Christians.

The French were the Christians' staunchest allies in the war against Muslims who were supported mainly by Syria and Iran. A closer idetification with the France, as protector, brought along an increased shift to French which was ironic since Lebanese Christians played such a decisive role in the development of modern Arabic.2 Loyalty to France and the need to be linguistically distinct were additional factors. At the same time there was a progressive decrease in the selection of Arabic because it was the code of their opponents.

The Shia, generally, were the unprivileged lot of Lebanon. For them and other Muslims, learning French was necessary for jobs and for conducting business with Christians. The civil war, which began in 1974 and involved most communities whose shifts of allegiances were as quick as the code-shifts, resulted in the disintegration of the economic base and the loss of jobs. A large number of Shia moved to the Gulf searching for jobs. For a considerable section of Muslims, French lost its former economic and social value while Arabic gained in importance resulting in a simultaneous decrease of French and an increase of Arabic. Continued animosity led a dominantly Muslim area like West Beirut, to drop French gradually as a second language and adopt English.

In neutral settings Beirut dialect became the only code permitted by the different members of Lebanese communities. Persistent switches to Arabic with higher classical content would produce strong reactions on the part of Maronites, while persistent switches to French would produce equally strong reactions on the part of Shia. For extremists on both sides using the wrong code-choice at the wrong setting was not just dangerous but potentially lethal.

While Beiruti-code was still the "universal" code for most residents of the Capital, subtle variations of code-speech were employed to single out specific "enemies" such as the Palestinians. At the height of the civil war Phalange militias (Maronites) used to produce a tomato to people stopped at checkpoints and ask them to name it. If the suspects used the word "banadora", they were released, but as Palestinians who tend to use a slightly different pronunciation i.e. "bandora" would be instantly arrested and some were reportedly shot. The "Shibboleth" test of the Bible was very much alive in Lebanon of the Civil War.

We have seen how the political conflict in Lebanon led to linguistic division of its communities. If the present code-shifting continues unchecked, and there are many indications it will, enough momentum will be generated to push the political strife into new dangerous grounds which will put the future of the country at risk. Without ignoring the importance of political, economic and social factors in the eruption of the civil war, it seems possible the "linguistic compromise" embodied in the acceptability of one "national" code, i.e. Beiruti dialect, would still have provided a vital linguistic ingredient for the survival of unified Lebanon.

The "official" language of Lebanon since independence was not Arabic, but the Beiruti Arabic dialect that provides common linguistic ground. As the Christian community shifts away from that code into French, and the Muslim community move further into Arabic, an essential this essential element will be lost.

Inglehart and Woodward ask the moot question whether a viable nation must be made up largely on one language group. "If this is true," they add, "recent events in India, Canada, Belgium, Nigeria and several other areas give one cause to think that there may be some basis for drawing that conclusion".3

While historians may argue endlessly what started the Lebanese conflict in 1974, the political and economic dominance of the Christian was a focal target by Muslims who had become the majority. For historical, political, economic and religious reasons, the French were the Christians' staunchest allies in a vicious war against Muslims who were supported mainly by Syria and Iran. Aside from that, an important aspect of this type of "conversational switching"4 remains a case where "regular patterns of concomitant variations at the social and linguistic levels are brought to light only through a painstaking analysis of speech and of the social situation in which speech unfolds." 5


1- See Hans Wehr's introduction to A Dictionary of Modern Written Arabic, Wehr, Hans, J. Milton Cowan ed., 1974, Librairie Du Liban.

2- See Hans Wehr's introduction to A Dictionary of Modern Written Arabic, Wehr, Hans, J. Milton Cowan ed., 1974, Librairie Du Liban.

3- 2 p 358

4- in addition to this etc. see 4 of 8

5-(2) p 8
Website Concept and Design by:
Storm Design (Malta) - http://www.storm-design.net - info@storm-design.net
Copyright (C) A.S Bishtawi -
All Rights Reserved - This site is maintained by Friends of the Author
ALL MAJOR WORKS IN THIS SITE ARE COPYRIGHT PROTECTED © Registered with UK Copyright Service ©